logo
logo
logo
logo
tłumaczenia urzędowe

Tłumaczenia zwykłe, a tłumaczenia urzędowe – poznaj różnice
Opublikowano: 21 kwietnia 2020

Na pewno słyszałeś o tłumaczeniach zwykłych i przysięgłych. Pojęcie tłumacza przysięgłego często przewija się w mediach i urzędach. Warto wyjaśnić, czym różnią się od siebie te dwa rodzaje przekładów, bo oba mają swoje charakterystyczne cechy.

tłumaczenia urzędowe

Tłumaczenie zwykłe

Jeśli mamy do przetłumaczenia książkę, broszurę, materiały reklamowe, opisy produktów, treści reklamowe, film albo publikację naukową wystarczy, że udamy się do zwykłego tłumacza. Taka osoba nie musi mieć skończonych specjalistycznych kursów, jak w przypadku tłumacza przysięgłego. Zwykłe tłumaczenie może wykonać osoba po studiach filologicznych. Rozróżnia się tłumaczenia zwykłe pisane i ustne. Tłumaczenie ustne polega na przekładzie rozmowy, konferencji czy debaty. Istnieje kilka kategorii tłumaczeń ustnych – symultaniczne (tłumaczenie równolegle z wypowiedzią rozmówcy), konsekutywne (tłumaczenie następcze – tłumaczenie wypowiedzi, gdy rozmówca robi przerwę), szeptane (tłumaczenie treści do ucha, podczas wypowiedzi mówcy). Zdarzają się również tłumaczenia ogólnego sensu wypowiedzi.

Tłumaczenie urzędowe

Tłumaczenia urzędowe wykonuje się w przypadku konieczności przetłumaczenia m.in.: aktu urodzenia, zgonu, ślubu, dokumentu pojazdu, faktury, aktu własności, świadectwa ukończenia szkoły i pisma urzędowego. W takich przypadkach należy zwrócić się do tłumacza przysięgłego, który posiada kwalifikacje do przekładu tego rodzaju treści. Poza tym, tłumacz posiada pieczęć nadającą przełożonym tekstom wartość urzędową. Pieczęcią stempluje się każdą stronę dokumentu, która zawiera informację, czy przekład wykonany był na podstawie oryginału czy odpisu. W przypadku korzystania z odpisu dokumentu, wymagana jest także informacja o osobie uwierzytelniającej odpis.

Doświadczonych tłumaczy przysięgłych można znaleźć np, na: https://www.centrumtlumaczen.pl/tlumacz-przysiegly/. Zawód tłumacza przysięgłego należy do kategorii zawodów zaufania publicznego. Pieczęć tłumacza zatwierdza prawdziwość tłumaczenia pod groźbą odpowiedzialności cywilnej. Jeśli klient poniesie straty finansowe wynikające z błędu w przekładzie, może dochodzić od tłumacza odszkodowania finansowego. Nieprawidłowości w przekładach mogą skutkować zakazem wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.

Tłumacz przysięgły – wymagania

Osoba ubiegająca się o tytuł tłumacza przysięgłego musi doskonale znać język obcy, znać język polski, być obywatelem Polski lub jednego z krajów UE, EFTA. Poza tym, osoba musi posiadać pełną zdolność do czynności prawnych i nie mieć na swoim koncie umyślnych przestępstw, przestępstw skarbowych i nieumyślnych przestępstw przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Ponadto, kandydat musi mieć co najmniej tytuł magistra i zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia urzędowe są wykonywane jedynie na piśmie, dlatego, że muszą zostać opatrzone pieczęcią.

Tagi: , , ,

Udostępnij ten post:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.


Powiązane treści

Polska na skraju wyludnienia

Alarm demograficzny. Polska na skraju wyludni...

W ostatnich latach Polska zmagasz się z coraz mniejszą liczbą urodzeń....
opóźnienia w płatnościach

Sądy będą karać nawet za minimalne opóźnienia...

Uwaga przedsiębiorcy! Sądy będą karać za minimalne opóźnienia...
kredyt we frankach

Jak wyrok TSUE wpływa na spłacony kredyt we f...

Spłaciłeś kredyt we frankach i zastanawiasz się, co dalej? Czy możesz...
Fiskus

Podatnik wiecznym dłużnikiem fiskusa...

Fiskus wciąż może sztucznie wszczynać postępowania karne skarb...