• Menu

    Biuro tłumaczeń to nie tylko sami tłumacze – zobacz, na czym polega jego praca

    Na całym świecie istnieje ponad 7 tysięcy języków, ale wystarczy znajomość kilkunastu z nich, aby porozumieć się z większą częścią populacji naszej planety. Coraz więcej osób i firm korzysta z usług biur tłumaczeń, ponieważ chce porozumieć się z kimś z Niemiec, USA, Wietnamu czy Wenezueli. Jak działa profesjonalne biuro tłumaczeń?

    biuro tłumaczeń

    Biuro tłumaczeń online: jak działa i czym wyróżniają się te najlepsze?

    Tłumacz to ktoś, kto będzie „mówił” w Twoim imieniu. Jego kompetencje zawodowe to zestaw praktycznych narzędzi, dzięki którym pokaże Cię tak, jak chcesz być odebrany przez swoich odbiorców docelowych. Niezależnie czy składasz pismo w zagranicznym urzędzie, chcesz podpisać umowę z partnerem biznesowym czy chodzi o CV do pracy w Chinach — mówi specjalista z firmy  SuperTłumacz.pl.

    Warto jednak zdać sobie sprawę, że biuro tłumaczeń to nie tylko sami tłumacze. Na jakość usług pracuje to cały zespół ludzi. Kim są te osoby?

    W biurze tłumaczeń, które ma jedną lub kilka specjalizacji, oprócz tłumaczy pracują też specjaliści. Na przykład tłumaczenia techniczne wykonują inżynierowie, a przekład medyczny z dziedziny chirurgii trafia w ręce w praktykującego chirurga zaznajomionego z zasadami translacji językowej.

    Obcojęzyczną wersję tomiku poezji tworzą poetki i poeci, a tekst naukowy z dziedziny fizyki wędruje do fizyka. Aby realizować tłumaczenia i lokalizację gier trzeba tłumaczenia pisemne powierzyć graczowi, bo tylko on może zapewniać doświadczenie dla gracza docelowego.

    Wysokiej jakości tłumaczenia to nie tylko tłumacze, ale też wielu różnych fachowców, twórców i osób z najróżniejszych środowisk, których wiedza i praktyczne umiejętności są podstawą działalności takich firm.

    Realizacja tłumaczenia: jak to wygląda w praktyce?

    Najpierw zamawiasz usługę – przesyłasz tekst z wytycznymi. Z przesłanymi treściami zapoznaje się kierownik projektów – to właśnie ten człowiek analizuje cały materiał i Twoje wymagania (przygląda się terminologii, ocenia poziom językowy, patrzy na warstwę merytoryczną), po czym wybiera odpowiedniego tłumacza. Zna wszystkich specjalistów i wie, kto najlepiej się sprawdzi.

    Zwykle na etapie analizy zleceń klient chce poznać wycenę swojego tłumaczenia. Profesjonalne biuro podaje kosztorys usługi, oczywiście po zapoznaniu się ze specyfikacją zamówienia. Tu pojawia się kolejna osoba, która pracuje w takiej firmie – mowa o konsultantach, którzy zazwyczaj odbierają połączenia telefoniczne, odpisują na wiadomości elektroniczne czy te wysłane przez formularz kontaktowy na stronie internetowej.

    Profesjonalizm każdej z tych osób – konsultanta, kierownika projektu, tłumacza – ma wpływ na jakość, terminowość, zapewnienie poufności danych czy poziom samej komunikacji.

    Przy kompleksowych rozwiązaniach dla firm pracują także korektorzy i redaktorzy, specjaliści zajmujący się proofreadingiem, tłumacze wyspecjalizowani w projektach lokalizacji przekładów. Z biurami tłumaczeń mogą współpracować także native speakerzy „weryfikujący” naturalne brzmienie przekładów.  

    Po czym można poznać najlepsze firmy na rynku?

    Biuro tłumaczeń powinno działać tak, jak dobrze naoliwiona maszyna. Każda osoba zna zakres swojej pracy, a cały cykl obsługi klienta, od odebrania telefonu, aż po odesłanie gotowego tekstu, to klarowny, dobrze rozpisany proces, gdzie nie ma miejsca na błędy czy problemy z terminowością.

    To właśnie dotrzymywanie terminów jest jednym z wyróżników, na który warto zwrócić szczególną uwagę. Czasem potrzebujemy gotowej transkrypcji „na wczoraj”. Wybierając dobrą firmę, mamy pewność, że wysokiej jakości tekst wyjściowy uzyskamy tak szybko, jak to możliwe.

    Dodaj komentarz

    Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

    Artykuły powiązane

  • Subskrybuj Nasz Biuletyn

  • Kategorie

  • Subskrybuj Nasz Biuletyn

  • Polecane